Beurette* / En Peau de pêche

Dounia Mahammed

*Dounia choisit de s'approprier le terme Beurette, qui porte une connotation à la fois raciste et sexiste. Beur, ou rebeu, est un terme informel et raciste en français utilisé pour désigner les personnes nées en Europe dont les parents ou grands-parents sont des immigrés du Maghreb. Le terme pour une femme beur est beurette. Ce terme porte une connotation sexiste et dégradante, en particulier en raison de la fétichisation des femmes nord-africaines. Pendant des années, la catégorie raciale beurette a été la plus populaire sur les sites de pornographie en France.

**Peau de pêche fait référence à un survêtement qui était autrefois populaire chez les garçons nord-africains en France et en Belgique.

Beurette / En peau de pêche est un paysage de traces, de souvenirs et de pensées, qui ensemble forment un poème rythmique ; une chanson atypique sur être barré et se barrer soi-même, sur effacer ce qui était et laver ce qui est, sur repousser les pensées intrusives, les choses toxiques, sur les cicatrices, les blessures et les bactéries que nous portons. Deux bactéries errent dans le paysage d'une peau. Elles lisent les marques laissées et racontent ce qui se passe sous la surface.

Dans un environnement doux, Dounia – avec une équipe merveilleuse – propose une performance intime, ludique, colorée et détendue qui cherche à démêler ce qui est devenu compliqué.

(ARTISTIQUES) LANGUES & ACCESSIBILITÉ

"C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS, C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS, presque toujours."

Hanna Zaouad - NEOHUMAIN

Cette performance est linguistiquement compréhensible pour différentes personnes avec des besoins variés à différents moments. Certains passages peuvent être mieux ressentis ou vécus plutôt qu compris.

Par moments, il n'y a que la langue des signes flamande qui est utilisée, parfois à travers la musique, les images, la langue parlée, parfois à travers une langue écrite vivante. Afin de donner de l'espace à l'intimité et à la poésie de chacune de ces langues, nous choisissons de ne pas tout traduire littéralement et simultanément, tout en laissant la perspective dominante prévaloir. Les langues parlées et écrites sont en néerlandais.

Ce travail aborde la vulnérabilité psychique et cherche à créer un espace sûr et flexible pour le public et l'équipe impliquée. La performance devient un instantané d'un processus qui continue. Nous partageons un moment qui est fidèle à lui-même et fait avec amour, un moment à partager. Étant donné que le soin est au centre, nous ne voulons pas répondre à la logique de production contraignante qui a déjà exclu ou épuisé beaucoup de gens, transformant l'intuition artistique en pensée orientée vers des solutions et écrasant ainsi l'âme du travail. La durée ou la forme du travail peut donc différer de la performance classique d'une soirée complète.

Ce projet souhaite être aussi accessible que possible. Nous recherchons la configuration intime et ouverte que ce contenu sensible nécessite. Le public peut entrer et sortir, faire du bruit ou bouger n'est pas découragé. Il y a des membres du personnel disponibles pour discuter, et des espaces de repos pour ceux qui souhaitent se détendre. Nous choisissons des salles et des lieux accessibles en fauteuil roulant et travaillons avec un interprète en langue des signes. Les bruits forts ou les lumières vives seront annoncés, le cas échéant.

Un « pack détendu » sera disponible sur les sites Web des différents lieux, comprenant le déroulement, la durée exacte de la performance et des photos du théâtre, de la performance et des artistes. Des avertissements de déclenchement et de contenu seront fournis, ainsi que des informations sur l'itinéraire et l'accessibilité, telles que les directions et l'assistance disponible. Cela est actuellement en préparation, car le processus créatif est encore en cours.

de / avec

Concept, texte et performance : Dounia Mahammed

Conseil artistique et dramaturgique : Hannah Zaouad

Scénographie : Musia Mwankumi, Geertje Vangenechten

Lumières : Louise Crabbé

Graphismes animés : Jacques Muela Kabeya

Musique / son : Alan van Rompuy

Interprète en langue des signes : Kristien Desmettre

Production : Flo Delameilleure

Personne de confiance : Shari Aku Legbedje

Producteur : Moussem Centre des Arts Nomades

Coproductions : KAAP, Monty, De Brakke Grond, VIERNULVIER

Designer graphique : Yasmine Chakib

Avec le soutien de : La Communauté flamande

Avec les remerciements de : Kunstenwerkplaats, GC Felix Sohie, De FIGURANTEN, Zindzi Tillot Owusu, Silke Huysmans, Hannes Dereere et Simon d’Huyvetter

Langue : Néerlandais + Langue des signes

*Dounia choisit de s'approprier le terme Beurette, qui porte une connotation à la fois raciste et sexiste. Beur, ou rebeu, est un terme informel et raciste en français utilisé pour désigner les personnes nées en Europe dont les parents ou grands-parents sont des immigrés du Maghreb. Le terme pour une femme beur est beurette. Ce terme porte une connotation sexiste et dégradante, en particulier en raison de la fétichisation des femmes nord-africaines. Pendant des années, la catégorie raciale beurette a été la plus populaire sur les sites de pornographie en France.

**Peau de pêche fait référence à un survêtement qui était autrefois populaire chez les garçons nord-africains en France et en Belgique.

Beurette / En peau de pêche est un paysage de traces, de souvenirs et de pensées, qui ensemble forment un poème rythmique ; une chanson atypique sur être barré et se barrer soi-même, sur effacer ce qui était et laver ce qui est, sur repousser les pensées intrusives, les choses toxiques, sur les cicatrices, les blessures et les bactéries que nous portons. Deux bactéries errent dans le paysage d'une peau. Elles lisent les marques laissées et racontent ce qui se passe sous la surface.

Dans un environnement doux, Dounia – avec une équipe merveilleuse – propose une performance intime, ludique, colorée et détendue qui cherche à démêler ce qui est devenu compliqué.

(ARTISTIQUES) LANGUES & ACCESSIBILITÉ

"C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS, C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS, presque toujours."

Hanna Zaouad - NEOHUMAIN

Cette performance est linguistiquement compréhensible pour différentes personnes avec des besoins variés à différents moments. Certains passages peuvent être mieux ressentis ou vécus plutôt qu compris.

Par moments, il n'y a que la langue des signes flamande qui est utilisée, parfois à travers la musique, les images, la langue parlée, parfois à travers une langue écrite vivante. Afin de donner de l'espace à l'intimité et à la poésie de chacune de ces langues, nous choisissons de ne pas tout traduire littéralement et simultanément, tout en laissant la perspective dominante prévaloir. Les langues parlées et écrites sont en néerlandais.

Ce travail aborde la vulnérabilité psychique et cherche à créer un espace sûr et flexible pour le public et l'équipe impliquée. La performance devient un instantané d'un processus qui continue. Nous partageons un moment qui est fidèle à lui-même et fait avec amour, un moment à partager. Étant donné que le soin est au centre, nous ne voulons pas répondre à la logique de production contraignante qui a déjà exclu ou épuisé beaucoup de gens, transformant l'intuition artistique en pensée orientée vers des solutions et écrasant ainsi l'âme du travail. La durée ou la forme du travail peut donc différer de la performance classique d'une soirée complète.

Ce projet souhaite être aussi accessible que possible. Nous recherchons la configuration intime et ouverte que ce contenu sensible nécessite. Le public peut entrer et sortir, faire du bruit ou bouger n'est pas découragé. Il y a des membres du personnel disponibles pour discuter, et des espaces de repos pour ceux qui souhaitent se détendre. Nous choisissons des salles et des lieux accessibles en fauteuil roulant et travaillons avec un interprète en langue des signes. Les bruits forts ou les lumières vives seront annoncés, le cas échéant.

Un « pack détendu » sera disponible sur les sites Web des différents lieux, comprenant le déroulement, la durée exacte de la performance et des photos du théâtre, de la performance et des artistes. Des avertissements de déclenchement et de contenu seront fournis, ainsi que des informations sur l'itinéraire et l'accessibilité, telles que les directions et l'assistance disponible. Cela est actuellement en préparation, car le processus créatif est encore en cours.

performance / une production moussem

Tickets tba 16/10/25 - 20:00
Tickets tba 15/10/25 - 20:00